Prevedi

Biblija

Prijevod: Ivan Vrtarić
 
Sa 6 zemljopisnih karata
Tvrdi uvez
Dimenzije: 20,5 x 14,5 cm
Cijena: 80,00 kn
 
jednobojne korice

 
dvobojne korice

kontakt: zivarijec@gmail.com

Predgovor

Predgovor Novome zavjetu



Broj komentara: 55:

Franjo Ćumurdžija kaže...

Jako dobar prijevod. Poslije omiljenog mi Djakovićevog prijevod, ovaj najčešće koristim. Lp

Unknown kaže...

Poštovani, molim Vas, recite mi kako da naručim Bibliju. Zanima me ova u mekom uvezu jer tvrdi već imam. Poslao sam mail i jučer i danas na mailove koji su navedeni ispod Biblija kao adrese za naručivanje, ali nikakav odgovor nisam dobio. Hvala.

mila kaže...

pisite na: info@euroliber.com

Unknown kaže...

Mogu li da naručim ovu bibliju ako sam iz Srbije? Hvala

ŽIVA RIJEČ kaže...

Možete. Pišite na zivarijec@gmail.com

Anonimno kaže...

Poštovani,

Je li ova Biblija u mekom uvezu jednaka onoj u tvrdom? Piše "novo izdanje" pa me samo zanima, budući da već imam ovu Bibliju u tvrdom uvezu, ima li kakvih izmjena u tekstu i referencama (ili ovo izdanje ne sadrži reference)? Ili je sve u potpunosti jednako, samo su različite korice?

Hvala

ŽIVA RIJEČ kaže...

To je (bilo) novo izdanje u odnosu na prvo izdanje (tvrdi uvez). Inače je sve isto kao i u tvrdom uvezu, također i reference. Razlika je samo u papiru, formatu i uvezu.

Unknown kaže...

Postovani posto brata Ivana Vrtarica licno poznajem sreli smo se u Kursanecu kada sam bio u misiji porpovedanja Jevandjelja u romskim naseljima,ja imam tvrdi povez Biblije koju je brat Ivan prevodio i licno mi je dao na poklon jedan primerak,zeleo bih da mu posaljem bratski pozdrav i da kazem da je prevod odlican,veoma je jasan i razumljiv sto verujem da ce mnogima pomoci da na jos bolji nacin sluze Hristu.Inace ja sam Nenad iz Srbije i zanima me ovaj meki povez,koja je cena i koliko bi iznelo kada biste mi poslali u Srbiji?Unapred hvala na odgovoru!Brat Nenad Kalaji,misionar za osnivanje crkve u Srbiji koji radi u selu Uljma blizu Vrsca i u Uljmi vec postoji crkva koja je u osnivanju vodjena rukom Bozijom!

ŽIVA RIJEČ kaže...

Za narudzbu Biblije javite se na zivarijec@gmail.com

Darko kaže...

Dali imate FB messenger lakse mi se preko njega dogocorit.

vladislav jandric kaže...

Pozdrav, jedno pitanje. Kad tad će se tvrdi uvez istrošiti, pa pitam, da li planirate ovu Bibliju izdati u kožnom uvezu, jer traje duže? Božji blagoslova i svako dobro vam želim.

ŽIVA RIJEČ kaže...

Za sada još uvijek ima dovoljno tvrdog uveza. Hvala na prijedlogu, koji ćemo svakako uzeti u obzir kad se bude odlučivalo o tiskanju novog izdanja u velikom formatu.

Ferdinand A. kaže...

Dobar dan svima! Da li mogu jos narucoti Bibliju kod vas "meki uvez".
Hvala!!
Ferdinand A.

Ferdinand A. kaže...

Da li ima mob aplilacija sa ovim prijevodom?
Puno lakse je naci prispodobe preko aplikacije i puno je jednostavnije!
Stvarno bih bilo lijepo da imamo pravilan prijevod pri ruci u svakome trenu!
Uzdajmo se samo u Krista! Bog s nama i mi u njemu!

Dražen kaže...
Autor je uklonio komentar.
Dražen kaže...

Komentar koji sam izbrisao sada objavljujem ponovno.
Zbog (meni nerazumnog) razloga što mi nakon objave komentara nije mi bilo moguće naknadno neke rieči samo staviti pod navodnike - poradi jasnijeg razumievanja čitatelju - sporne rieči sada sam stavio pod navodnike ili ih napisao tiskanim slovima i dopisao par rečenica.

Poštovani!

Biblija je za mene Rieč Božja – Božja objava čovjeku o „onome što je bilo, što jest i što će se dogoditi“. Od prvih tiskanih izdanja pa sve do početka 20. stoljeća evangjeoski krstjani nisu morali razmišljati koji prievod odabrati – jerbo su europske nacije tada uglavnom već imale prievode na svoj jezik, načinjene na osnovi prihvaćenih rukopisa Staroga i Novoga Zavjeta.
Danas se krstjane, kao nikada prije, dovodi u zabludu (truje) množtvom „suvremenih“ prievoda sa tkzv. „najstarijih rukopisa“ – i u tim prievodima na mnogim mjestima rieči, rečenice (u nekim slučajevima i mnogo više od "nekoliko" rečenica) su mienjane, izbačene ili pak dodane.

U vrieme moga obraćenja u crkvama reformatorske baštine je rabljen prievod „Daničić – Karadžić“. Tako sam ga i ja prihvatio i na njemu „râstao“. Prije 10-ak godina uzporedo sam počeo rabiti i Šarićev prievod (bez deuterokanonskih knjiga). Za poredjenje sam rabio takodjer Varaždinsku Bibliju i prievode KS. Za Vrtarićev prievod saznao sam prije četiri godine. Naručio sam prvo jedan „tvrdi uvez“ za sebe, a za vrlo kratko vrieme i za cjelokupnu obitelj. Od tada je Biblija „Vrtarić“ moja (i moje obitelji) nastolna Biblija i biti će to sve dok se (ako i kada) ne pojavi tiskano izdanje hrvatskog prievoda KJV (Biblija kralja Jakova).

Biblija "Vrtarić" je moja nastolna Biblija jer je to prvo tiskano izdanje na Hrvatskom jeziku (i jedino za sada) što izpunjava moja dva osnovna uvjeta: izvor joj moraju biti prievodi s izvornih jezika kojima su pisane knjige Staroga i Novoga Zavjeta – i to načinom krajnje doslovnosti i točnosti.
Za svaku pohvalu su autorovi Predgovori i Starom i Novom Zavjetu, a mislim kako su na obću korist svakom čitatelju tog prievoda. Isto tako i bočna kazala.

Ipak – u ovom prievodu je na dva mjesta uporabljena (rekao bih nespretno) rieč "ako" (u KJV rieč "if", conj: 1) ako, da, kad, 2) iako, makar, premda, ma... – što meni daje zbunjujuće razumievanje tih rečenica - jerbo prva se odnosi na Kristovo uznesenje u slavu (40. dan po njegovom uzkrsnuću), a druga na Njegov dolazak po svoju nevistu – uznesenje Crkve.

Svi ini hrvatski prievodi na tim mjestima rabe rieč "kad".

Evo, o kojim redcima je rieč:
Biblija, Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta, Prvo izdanje, Prijevod i prijelom: Ivan Vrtarić, ISBN: 978-3-86698-726-5, Dillenburg, Rijeka, travanj 2012.
Evangjelje po Ivanu 12:32
„A ja ću, ako budem podignut sa zemlje, sve privući k sebi.“

Evangjelje po Ivanu 14:3
„I, ako odem i pripravim mjesto za vas, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi, da i vi budete tamo gdje sam ja.“

Različnost razumievanja prievoda „...AKO budem podignut sa zemlje“ i „...KAD budem podignut sa zemlje“ - za mene jest velika.

Prievod „...AKO budem podignut sa zemlje“ i „I, AKO odem i pripravim mjesto za vas..." za mene jest i sablažnjavajući, iz razloga što podkopava temelje Evangjelja - jerbo za oba buduća dogadjaja "stoji pisano" u Evangjelju i Odkrivenju da će se neupitno i bezuvjetno ostvariti - na način kako je i pisano!

Ničime ne dovodim u pitanje stručnost prevoditelja. U dobroj namjeri napisao sam sve ovo.

Maran atha! Amen!

ŽIVA RIJEČ kaže...

Hvala za komentar! Najprije moram reći da niste prvi koji ste prigovorili zbog tog priloga "ako". Već mi je nekoliko ljudi prigovorilo, upravo iz istog razloga kao i vi, jer im taj "ako" zvuči kao nešto dvojbeno.
Prevoditelj uporabu tog "ako" namjesto "kada" objašnjava ovako:
"Kada" je vremenski prilog, i ne označava toliko ispunjenje nekog uvjeta, osim, naravno, vremenskog; dakle: kada prođe određeno vrijeme.
"Ako" je uvjetni prilog i označava neki uvjet koji mora biti ispunjen da bi se nešto dogodilo.
U ovom slučaju Gospodin Isus govori o uvjetu, a ne o vremenu. Uvjet da bi on sve ljude privukao k sebi je to da bude podignut sa zemlje. On neće privući sve ljude k sebi u trenutku kada bude podignut sa zemlje (što bi bilo značenje priloga "kada"), nego ako bude ispunjen uvjet da ih privuče k sebi. Isto to vrijedi i za drugi navod iz Ivana 14:3. Tamo je to zapravo još jasnije, jer očito da on nije nakon što je pripravio mjesto (svojom žrtvom na križu je to učinio) uzeo svoje učenike k sebi da budu tamo gdje je i on,nego su i dalje ostali na zemlji. Nije, dakle, želio reći da će ih uzeti u tom trenutku, ili odmah nakon što pripravi mjesto za njih (što bi bilo značenje priloga "kada"), nego da će ponovo doći i uzeti ih k sebi "ako" se ispuni taj uvjet da im on pripravi mjesto.
Razumijem vaš problem sa tim prilogom "ako", budući da se tim prilogom osim uvjeta izražava i nesigurnost. No značenje priloga treba promatrati u kontekstu. U govornom jeziku se često koriste neke riječi koje u pravilnom književnom jeziku imaju sasvim drugo značenje. Ali mi smo toliko navikli na uporabu riječu u govornom jeziku, da nam se primjena književnih riječi čini pogrešnom, iako je zapravo obrnuto.

Anonimno kaže...

Pozdrav! Vidim da je netko već postavio pitanje ali ne vidim odgovor pa ću ponoviti isto pitanje (uz dodatak :) ): postoji li mogućnost da prijevod Biblije Ivana Vrtarića bude izdan u obliku mobilne aplikacije ili da se doda za čitanje i istraživanje u cijelosti unutar aplikacije "Dobro sjeme" ?

ŽIVA RIJEČ kaže...

Za dodavanje i korištenje unutar mobilne aplikacije DS vjerojatno postoji mogućnost vrlo brzo, budući da je sada Biblija na stranici GBV-online. Izrada mobilne aplikacije za Bibliju je za sada "na čekanju". Moguće da će i to jednom doći na red, ali vlasnici autorskih prava se za sada zadovoljavaju time da su učinili Bibliju dostupnom za čitanje na internetu.
Evo linka:
https://gbv-online.org/bible/487/book/1/chapter/1

Unknown kaže...

Izvinite, da li je ovo prevod Biblije King James ili New King James?

ŽIVA RIJEČ kaže...

Upravo sam stavio na stranicu "Biblija" (ispod slika Biblije) dva linka s predgovorima. Tamo možete naći sve informacije o izvorniku s kojega je prevedeno.

Vreš.jasna@gmail.com kaže...

Zdravo, dali je vaš email ispravan, Jer ne mogu naučit Bibliju od Ivana Vrtarić, tvrda korice, Stari, novi zavjet? Pozdrav iz Slovenije

ŽIVA RIJEČ kaže...

E-Mail adresa je ispravna, ali treba ju ispravno napisati:
zivarijec@gmail.com
(bez posebnih znakova č,ć,ž,š i sl.)

Anonimno kaže...

slao sam vam poruku,nisam siguran jeli mi otisla jer imam problem sa gmailom.
Jeli moguca isporuka u BiH? Narucio bi jedan primjerak Biblije. Pozdrav

Saša kaže...

Poštovanje
Ima vaš novi prijevod i dobar je i dosta razuman svaka čast u tome.

Jedino što me je jedan naziv zbunio. Kad je Noa bio na korablji, u bibliji u vašem prijevodu piše kovčeg, a kovčeg je kad je Bog dao Mojsiju deset zapovjedi da spremi i nose kovčeg savez.
lp
Saša

ŽIVA RIJEČ kaže...

Prosljeđujem odgovor prevoditelja:

Korablja je starinski naziv (staroslavenskog podrijetla, корабль) za brod, lađu (uglavnom s jedrima), dok je u izvornom tekstu riječ tebah (kutija, kovčeg), isto što i na latinskom arka (škrinja, kovčeg, sanduk). U grčkom prijevodu Starog zavjeta, u Septuaginti, u Postanku 6 dolazi izraz kibotos (kutija, kovčeg). Riječ korablja potječe od grčke riječi karabion (καράβιον), što znači lađa, brod, jedrenjak, no izgleda da je plovilo koje je sagradio Noa bilo golem četvrtast kovčeg bez jedara.
Izraz tebah upotrijebljen je i za kovčeg u kojem je faraonova kći našla Mojsija (Izl 2,5), dok je Kovčeg saveza bio arovn, što također znači kovčeg (ili lijes), što je u Septuaginti (LXX) prevedeno izrazom kibotos (isto kao što je prevedeno i tebah u Postanku 6).

Udruga Knjiga nad knjigama kaže...

Pozdrav.Imam pitanje u vezi jedne reference. Kad čitam tekst u 2.Solunjnima 2:8, pored teksta je poveznica Dn7:10 Čitajući u Danijelu navedenj tekst ne vidim smisao, pa me zanima dali je možda u pitanju greška ili je tako i u konkordansu, jer meni Dn7:11 ima više smisla. Hvala

ŽIVA RIJEČ kaže...

Da, bolje bi odgovaralo da je poveznica sa Dan 7,11, ali vjerojatno zato što se već u 7,10 govori o ognju (ognjenoj rijeci) stavljena je ta poveznica. Hvala na primjedbi!

Unknown kaže...

Pozdrav jeli imate mozda samo novi zavjet za u uzet... Mislin na verziju di je samo novi zavjet... I zanima me po cemu je posebna ova visebojna...

ŽIVA RIJEČ kaže...
Autor je uklonio komentar.
ŽIVA RIJEČ kaže...

Ima samo Novi zavjet, tvrdi i meki uvez. Za pojedinosti se javite na e-mail za kontakt.
Višebojna je posebna samo po boji korica. Sve ostalo je potpuno isto.

Unknown kaže...

Di se moze nabaviti taj prijevod

ŽIVA RIJEČ kaže...

Može se nabaviti narudžbom na gore navedenu e-mail adresu.
Jedino mjesto na kojem se može fizički kupiti je knjižara Euroliber u Splitu, Petrova 10.

ŽIVA RIJEČ kaže...

Može se nabaviti i u Sisku, u knjižari "Emmaus".

Unknown kaže...

Pozdrav zanima me koje su razlike izmedju drugog i treceg izdanja...? I jeli ima meki uvez 3 izdanje ka sta je bila prva i druga edicija... Jer iman 2 izdanje meki uvez manja verzija veličinom pa ne zanima jeli ima isto tako i ova 3 edicija... Ili ima samo jedna veli ina... LP

Unknown kaže...

Pozdrav zanima me jeli jos moguce narucit 2 ediciju meki uvez...manju verziju velicinom?

ŽIVA RIJEČ kaže...

Razlika između drugog i trećeg izdanja je samo u formatu i izradi. U tekstu nema razlika.

ŽIVA RIJEČ kaže...

Nema drugog formata osima ovoga koji je u oglasu. Nema mekog uveza.

Unknown kaže...

A jeli se moze narucit jos druga edicija meki uvez... Jeli ima jos u ponudi...

ŽIVA RIJEČ kaže...

Nema više mekog uveza (2. izdanje).

Unknown kaže...

Moje pitanje je, kako to da svaki manuskript , govori o prvim recima BIBLIJE ,
Berešit bara, Elohim.
što u prevodu jeste; Upocetku stvori Bog !
Dok, prevod, gospodina Ivana Vrtarica, prevodi; u pocetku BOG stvori .
Ovu Bibliju mnogi smatraju za savršenu rijec Boziju .
U evandželju po Ivanu , 1; 18: nalazimo prevod, jedino rodni SIN ! Dok u vecini , prepisa manuskripta , stoji jedino rodni BOG .

Ja se izvinjavan, imao bih jos pitanja u vezi ovog prevoda Biblije , ali za sada toliko. pozz

ŽIVA RIJEČ kaže...

Za sva pitanja u vezi prijevoda molim pišite na E-Mail: zivarijec@gmail.com

ŽIVA RIJEČ kaže...

Evo ipak odgovor na pitanja iz prethodnog komentara:

Što se tiče jednostavne rečenice kao što je prvi redak Postanka u ovom prijevodu, u njoj je red riječi stilski neobilježen pa prvo ide subjekt (Bog), predikat (stvori) i zatim objekt (nebo i zemlju). Kod stilski neobilježenog reda riječi nijedna riječ nije naglašenija od druge. Na taj se način iznosi objektivan stav govornika. „U početku stvori Bog …“ je blago stilski obilježeno.

U hrvatskome standardnom jeziku red riječi je s gramatičkoga gledišta razmjerno slobodan. To znači da mu pripadaju i rečenice:

U početku Bog stvori nebo i zemlju.

U početku stvori Bog nebo i zemlju.

Bog u početku stvori nebo i zemlju.

Nebo i zemlju stvori Bog u početku.

Premda je svaka od tih rečenica gramatički ispravna, u drugoj i trećoj red riječi nije neutralan, nego obilježen, i osobito se ističe imenica „Bog“, dok su u četvrtoj osobito istaknute imenice „nebo“ i „zemlja“. Prevoditelj nije smatrao potrebnim to da red bude stilski obilježen. Osim toga, ima li kakve značenjske razlike između „u početku Bog stvori nebo i zemlju“ i „u početku stvori Bog nebo i zemlju“?

Što se pak tiče izraza „jedinorođeni Sin“, on se, zapravo, nalazi u većini starih rukopisa, a „jedinorođeni Bog“ tek u manjem broju. Tim se izrazom služi već i Tertulijan (oko 180. godine po Kristu). Čak je i Alan Wikgren iz Sjedinjenih biblijskih društava (u čijim se izdanjima javlja izraz „jedinorođeni Bog“) priznao: „Dvojbeno je da bi autor napisao 'rođeni Bog', što bi mogla biti obična pogreška u aleksandrijskoj tradiciji.“

Kada se to Bog rodio?
Prijevodi koji se temelje na Kritičkom tekstu, u Iv 1,18 umjesto izraza “jedinorođeni Sin” donose “jedinorođeni Bog” ili “Jedinorođenac – Bog”. (Jedinorođenac je pogrešno, jer u izvorniku monogenes nije imenica, nego pridjev.) Isti izraz upotrebljava se i u većini hrvatskih prijevoda.
“Nitko nikada nije vidio Boga, ali njegov Sin jedinac je Bog. On je Ocu najbliži i on nam je pokazao kakav je Bog.” (Suvremeni prijevod Kristove crkve)
“Nijedan čovjek nikada nije vidio Boga. Jedinorođeni bog koji je Ocu najbliži, on ga je obznanio.” (Novi svijet Jehovinih svjedoka)
“Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac – Bog – koji je u krilu Očevu, on ga obznani.” (Duda/Fučak, Knežević, Šarić, KS)
Kršćani su se uvijek čvrsto držali nauka da je Gospodin Isus vječan jednako kao i Otac. Naziv “jedinorođeni”, u pogledu Krista, uveden je i objašnjen u Iv 1,14, gdje bjelodano pokazuje da se to što se On rodio odnosi na Njegovo utjelovljenje, a ne na Njegov postanak u vremenu: “I postade Riječ tijelom i prebivaše među nama; i promatrasmo slavu njegovu, slavu kao u jedinorođenoga od Oca.” (GBV)
No Iv 1,18 je izvučen iz misaone cjeline te je Sin Božji putem gnostičkog naučavanja učinjen da izgleda poput “bogova” istočnjačke i grčke mitologije. Na temelju formulacije “jedinorođeni Bog” nije bilo teško iskovati naziv “Bogorodica”.

Ivan Vrtarić

Email: vrta1959@gmail.com

Unknown kaže...

Pitao bih vas jedno pitanje, vidim da u KJV bibliji u Iv 15:6 stoji: "ljudi ih skupljaju i bacaju da gore" a u vašoj Bibliji riječ "ljudi" ne stoji.Je li ta riječ ne postoji u TR ili?
Lijep pozdrav iz Hercegovine :)

ŽIVA RIJEČ kaže...

Što se tiče Iv 15,6, u izvorniku nema imenice ljudi (ni u Prihvaćenom TR, ni u Kritičkom tekstu). Ona je potrebna u engleskom (i nekim drugim jezicima), koji je gramatički vrlo jednostavan, dok u grčkom i našem, koji je u tome smislu dosta sličan grčkome, to nije potrebno. U engleskom, primjerice, nema ni padežâ pa je potrebno dodavati pomoćne riječi da bi se znalo u kojem je padežu određena riječ. Tako je i u ovom slučaju dodano „ljudi“.

Anonimno kaže...

Na koji e-mail se možemo javiti za upite u vezi Biblije i narudžbe?
Slala sam na ovaj koji je priložen (zivarijec@gmail.com), međutim nisam dobila još odgovor.
Jeste možda u međuvremenu promijenili adresu?
Lijep pozdrav

Anonimno kaže...

Dragi Gospodine Vrtariću,
primjetio sam tokom čitanja, da se engleski King James i vaš prijevod u istom slučaju na više mjesta razlikuju. Pošto osobno ne znam ni grčki ni hebrejski samo mogu sudit po tome što vidim. Ne znam koliko smatrate King James prijevod ispravnim ali se radi o riječi "shall" i kako ju King James upotrijebi.
Primjer za to bih bio Psalam 66:4
„All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.“

U ovom slučaju je Daničić preveo slično:
„Sva zemlja nek se pokloni tebi i poje tebi, neka poje imenu tvojemu.“

No vi ste preveli:
„Sva ce ti se zemlja klanjati i tebi ce pjevati; imenu tvome oni ce pjevati.” Selah.“

U KJVu mi se čini više kao neka proklamacija ili neki poziv dok m i se u vašem prijevodu više čini kao neko proročanstvo. Možete li podjeliti mišljenje o tome?

Unknown kaže...

Poštovani,
KJV i moj prijevod ponekad se razlikuju zbog razlike između engleskog i hrvatskog jezika i zbog toga što je hrvatski u gramatičkom smislu precizniji negoli engleski. „Shall“ je načinski glagol i njime se izražava zapovijed ili zahtjev, ali i buduće vrijeme. U slučaju koji navodite, čitatelj kome engleski (osobito engleski onoga doba) nije materinji jezik, ponekad ne uočava tu razliku. Stoga je najbolje provjeriti u izvornom tekstu. U njemu su glagoli u prvom, drugom i trećem retku Psalma 66 u imperativu, dakle u zapovjednom načinu („kličite“, „opjevajte“, „proslavite“, „recite“), dok „podložiti“ (red. 3), „klanjati“ (red. 4) i „pjevati“ (red. 4) nisu. Na zapovjedni način izvornik ponovno prelazi u petom retku nalogom „dođite i razmotrite“.
Ipak, u KJV je prevedeno ispravno. Zapovjedne rečenice u engleskom počinju s glagolom, u ovom slučaju „Make a joyful noise“ (red. 1), „Sing forth“ (red. 2), „Say unto God“ (red. 3). Dobar primjer toga je u trećem retku engleskog teksta, gdje je zapovjedni način izražen riječima „say unto God“, a buduće vrijeme riječima „shall thine enemies submit themselves unto thee“. Da je engleski prevoditelj u trećem retku htio zapovjediti „sva zemlja nek' se pokloni tebi“ (Daničić i Kršćanska sadašnjost), to bi izrazio riječima „let all the earth worship thee“, kao što je to u izjavi „let there be light“ („neka bude svjetlo“; Post 1,3) i u sličnim naredbama.
Da, zbog Njegove „goleme snage“, Bogu će se na posljetku „podložiti“ svi Njegovi „neprijatelji“ (Izaija 45,23; Rimljanima 14,11, Filipljanima 2,10).
Ivan Vrtarić

Anonimno kaže...

Pozdrav, imate li u planu ovu Bibliju uvezati u kožu, bila bi estetski ljepša i duže bi trajal. Svako dobro vam želim.

Anonimno kaže...

Pozdrav,

imate li u planu u dogledno vrijeme ovaj prevod ponovno izdati u mekom uvezu?

Hvala.

ŽIVA RIJEČ kaže...

Nije više u planu izdavanje Biblije u mekom uvezu, a niti u koži.

Anonimno kaže...

Pozdrav! Imate li na stanju tamnoplavi Vrtarićev Novi zavjet u mekom uvezu?

Anonimno kaže...

Poštovani,

Gdje se može nabaviti prvo i drugo izdanje Vrtarićevog prijevoda Biblije?

Lijep pozdrav

ŽIVA RIJEČ kaže...

Sva dostupna izdanja Biblije i Novog zavjeta mogu se naći na stranici:

https://zivarijec.org/biblija/

Sve ostalo više nije u prodaji.

Anonimno kaže...

Pozdrav, rekli ste još prije više od 3 godine za mobilnu aplikaciju. Je li se nešto promijenilo po tom pitanju? Božji blagoslov i svako dobro.