Prevedi

Biblija

Prijevod: Ivan Vrtarić

Meki uvez
Dimenzije: 19 x 12,5 cm
Cijena: 40 kn




kontakt: zivarijec@gmail.com

Predgovor

Predgovor Novome zavjetu



Broj komentara: 26:

Franjo Ćumurdžija kaže...

Jako dobar prijevod. Poslije omiljenog mi Djakovićevog prijevod, ovaj najčešće koristim. Lp

Unknown kaže...

Poštovani, molim Vas, recite mi kako da naručim Bibliju. Zanima me ova u mekom uvezu jer tvrdi već imam. Poslao sam mail i jučer i danas na mailove koji su navedeni ispod Biblija kao adrese za naručivanje, ali nikakav odgovor nisam dobio. Hvala.

mila kaže...

pisite na: info@euroliber.com

Unknown kaže...

Mogu li da naručim ovu bibliju ako sam iz Srbije? Hvala

ŽIVA RIJEČ kaže...

Možete. Pišite na zivarijec@gmail.com

Anonimno kaže...

Poštovani,

Je li ova Biblija u mekom uvezu jednaka onoj u tvrdom? Piše "novo izdanje" pa me samo zanima, budući da već imam ovu Bibliju u tvrdom uvezu, ima li kakvih izmjena u tekstu i referencama (ili ovo izdanje ne sadrži reference)? Ili je sve u potpunosti jednako, samo su različite korice?

Hvala

ŽIVA RIJEČ kaže...

To je (bilo) novo izdanje u odnosu na prvo izdanje (tvrdi uvez). Inače je sve isto kao i u tvrdom uvezu, također i reference. Razlika je samo u papiru, formatu i uvezu.

Unknown kaže...

Postovani posto brata Ivana Vrtarica licno poznajem sreli smo se u Kursanecu kada sam bio u misiji porpovedanja Jevandjelja u romskim naseljima,ja imam tvrdi povez Biblije koju je brat Ivan prevodio i licno mi je dao na poklon jedan primerak,zeleo bih da mu posaljem bratski pozdrav i da kazem da je prevod odlican,veoma je jasan i razumljiv sto verujem da ce mnogima pomoci da na jos bolji nacin sluze Hristu.Inace ja sam Nenad iz Srbije i zanima me ovaj meki povez,koja je cena i koliko bi iznelo kada biste mi poslali u Srbiji?Unapred hvala na odgovoru!Brat Nenad Kalaji,misionar za osnivanje crkve u Srbiji koji radi u selu Uljma blizu Vrsca i u Uljmi vec postoji crkva koja je u osnivanju vodjena rukom Bozijom!

ŽIVA RIJEČ kaže...

Za narudzbu Biblije javite se na zivarijec@gmail.com

Darko kaže...

Dali imate FB messenger lakse mi se preko njega dogocorit.

vladislav jandric kaže...

Pozdrav, jedno pitanje. Kad tad će se tvrdi uvez istrošiti, pa pitam, da li planirate ovu Bibliju izdati u kožnom uvezu, jer traje duže? Božji blagoslova i svako dobro vam želim.

ŽIVA RIJEČ kaže...

Za sada još uvijek ima dovoljno tvrdog uveza. Hvala na prijedlogu, koji ćemo svakako uzeti u obzir kad se bude odlučivalo o tiskanju novog izdanja u velikom formatu.

Ferdinand A. kaže...

Dobar dan svima! Da li mogu jos narucoti Bibliju kod vas "meki uvez".
Hvala!!
Ferdinand A.

Ferdinand A. kaže...

Da li ima mob aplilacija sa ovim prijevodom?
Puno lakse je naci prispodobe preko aplikacije i puno je jednostavnije!
Stvarno bih bilo lijepo da imamo pravilan prijevod pri ruci u svakome trenu!
Uzdajmo se samo u Krista! Bog s nama i mi u njemu!

Dražen kaže...
Autor je uklonio komentar.
Dražen kaže...

Komentar koji sam izbrisao sada objavljujem ponovno.
Zbog (meni nerazumnog) razloga što mi nakon objave komentara nije mi bilo moguće naknadno neke rieči samo staviti pod navodnike - poradi jasnijeg razumievanja čitatelju - sporne rieči sada sam stavio pod navodnike ili ih napisao tiskanim slovima i dopisao par rečenica.

Poštovani!

Biblija je za mene Rieč Božja – Božja objava čovjeku o „onome što je bilo, što jest i što će se dogoditi“. Od prvih tiskanih izdanja pa sve do početka 20. stoljeća evangjeoski krstjani nisu morali razmišljati koji prievod odabrati – jerbo su europske nacije tada uglavnom već imale prievode na svoj jezik, načinjene na osnovi prihvaćenih rukopisa Staroga i Novoga Zavjeta.
Danas se krstjane, kao nikada prije, dovodi u zabludu (truje) množtvom „suvremenih“ prievoda sa tkzv. „najstarijih rukopisa“ – i u tim prievodima na mnogim mjestima rieči, rečenice (u nekim slučajevima i mnogo više od "nekoliko" rečenica) su mienjane, izbačene ili pak dodane.

U vrieme moga obraćenja u crkvama reformatorske baštine je rabljen prievod „Daničić – Karadžić“. Tako sam ga i ja prihvatio i na njemu „râstao“. Prije 10-ak godina uzporedo sam počeo rabiti i Šarićev prievod (bez deuterokanonskih knjiga). Za poredjenje sam rabio takodjer Varaždinsku Bibliju i prievode KS. Za Vrtarićev prievod saznao sam prije četiri godine. Naručio sam prvo jedan „tvrdi uvez“ za sebe, a za vrlo kratko vrieme i za cjelokupnu obitelj. Od tada je Biblija „Vrtarić“ moja (i moje obitelji) nastolna Biblija i biti će to sve dok se (ako i kada) ne pojavi tiskano izdanje hrvatskog prievoda KJV (Biblija kralja Jakova).

Biblija "Vrtarić" je moja nastolna Biblija jer je to prvo tiskano izdanje na Hrvatskom jeziku (i jedino za sada) što izpunjava moja dva osnovna uvjeta: izvor joj moraju biti prievodi s izvornih jezika kojima su pisane knjige Staroga i Novoga Zavjeta – i to načinom krajnje doslovnosti i točnosti.
Za svaku pohvalu su autorovi Predgovori i Starom i Novom Zavjetu, a mislim kako su na obću korist svakom čitatelju tog prievoda. Isto tako i bočna kazala.

Ipak – u ovom prievodu je na dva mjesta uporabljena (rekao bih nespretno) rieč "ako" (u KJV rieč "if", conj: 1) ako, da, kad, 2) iako, makar, premda, ma... – što meni daje zbunjujuće razumievanje tih rečenica - jerbo prva se odnosi na Kristovo uznesenje u slavu (40. dan po njegovom uzkrsnuću), a druga na Njegov dolazak po svoju nevistu – uznesenje Crkve.

Svi ini hrvatski prievodi na tim mjestima rabe rieč "kad".

Evo, o kojim redcima je rieč:
Biblija, Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta, Prvo izdanje, Prijevod i prijelom: Ivan Vrtarić, ISBN: 978-3-86698-726-5, Dillenburg, Rijeka, travanj 2012.
Evangjelje po Ivanu 12:32
„A ja ću, ako budem podignut sa zemlje, sve privući k sebi.“

Evangjelje po Ivanu 14:3
„I, ako odem i pripravim mjesto za vas, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi, da i vi budete tamo gdje sam ja.“

Različnost razumievanja prievoda „...AKO budem podignut sa zemlje“ i „...KAD budem podignut sa zemlje“ - za mene jest velika.

Prievod „...AKO budem podignut sa zemlje“ i „I, AKO odem i pripravim mjesto za vas..." za mene jest i sablažnjavajući, iz razloga što podkopava temelje Evangjelja - jerbo za oba buduća dogadjaja "stoji pisano" u Evangjelju i Odkrivenju da će se neupitno i bezuvjetno ostvariti - na način kako je i pisano!

Ničime ne dovodim u pitanje stručnost prevoditelja. U dobroj namjeri napisao sam sve ovo.

Maran atha! Amen!

ŽIVA RIJEČ kaže...

Hvala za komentar! Najprije moram reći da niste prvi koji ste prigovorili zbog tog priloga "ako". Već mi je nekoliko ljudi prigovorilo, upravo iz istog razloga kao i vi, jer im taj "ako" zvuči kao nešto dvojbeno.
Prevoditelj uporabu tog "ako" namjesto "kada" objašnjava ovako:
"Kada" je vremenski prilog, i ne označava toliko ispunjenje nekog uvjeta, osim, naravno, vremenskog; dakle: kada prođe određeno vrijeme.
"Ako" je uvjetni prilog i označava neki uvjet koji mora biti ispunjen da bi se nešto dogodilo.
U ovom slučaju Gospodin Isus govori o uvjetu, a ne o vremenu. Uvjet da bi on sve ljude privukao k sebi je to da bude podignut sa zemlje. On neće privući sve ljude k sebi u trenutku kada bude podignut sa zemlje (što bi bilo značenje priloga "kada"), nego ako bude ispunjen uvjet da ih privuče k sebi. Isto to vrijedi i za drugi navod iz Ivana 14:3. Tamo je to zapravo još jasnije, jer očito da on nije nakon što je pripravio mjesto (svojom žrtvom na križu je to učinio) uzeo svoje učenike k sebi da budu tamo gdje je i on,nego su i dalje ostali na zemlji. Nije, dakle, želio reći da će ih uzeti u tom trenutku, ili odmah nakon što pripravi mjesto za njih (što bi bilo značenje priloga "kada"), nego da će ponovo doći i uzeti ih k sebi "ako" se ispuni taj uvjet da im on pripravi mjesto.
Razumijem vaš problem sa tim prilogom "ako", budući da se tim prilogom osim uvjeta izražava i nesigurnost. No značenje priloga treba promatrati u kontekstu. U govornom jeziku se često koriste neke riječi koje u pravilnom književnom jeziku imaju sasvim drugo značenje. Ali mi smo toliko navikli na uporabu riječu u govornom jeziku, da nam se primjena književnih riječi čini pogrešnom, iako je zapravo obrnuto.

Unknown kaže...

Pozdrav! Vidim da je netko već postavio pitanje ali ne vidim odgovor pa ću ponoviti isto pitanje (uz dodatak :) ): postoji li mogućnost da prijevod Biblije Ivana Vrtarića bude izdan u obliku mobilne aplikacije ili da se doda za čitanje i istraživanje u cijelosti unutar aplikacije "Dobro sjeme" ?

ŽIVA RIJEČ kaže...

Za dodavanje i korištenje unutar mobilne aplikacije DS vjerojatno postoji mogućnost vrlo brzo, budući da je sada Biblija na stranici GBV-online. Izrada mobilne aplikacije za Bibliju je za sada "na čekanju". Moguće da će i to jednom doći na red, ali vlasnici autorskih prava se za sada zadovoljavaju time da su učinili Bibliju dostupnom za čitanje na internetu.
Evo linka:
https://gbv-online.org/bible/487/book/1/chapter/1

Unknown kaže...

Izvinite, da li je ovo prevod Biblije King James ili New King James?

ŽIVA RIJEČ kaže...

Upravo sam stavio na stranicu "Biblija" (ispod slika Biblije) dva linka s predgovorima. Tamo možete naći sve informacije o izvorniku s kojega je prevedeno.

Vreš.jasna@gmail.com kaže...

Zdravo, dali je vaš email ispravan, Jer ne mogu naučit Bibliju od Ivana Vrtarić, tvrda korice, Stari, novi zavjet? Pozdrav iz Slovenije

ŽIVA RIJEČ kaže...

E-Mail adresa je ispravna, ali treba ju ispravno napisati:
zivarijec@gmail.com
(bez posebnih znakova č,ć,ž,š i sl.)

Unknown kaže...

slao sam vam poruku,nisam siguran jeli mi otisla jer imam problem sa gmailom.
Jeli moguca isporuka u BiH? Narucio bi jedan primjerak Biblije. Pozdrav

Saša kaže...

Poštovanje
Ima vaš novi prijevod i dobar je i dosta razuman svaka čast u tome.

Jedino što me je jedan naziv zbunio. Kad je Noa bio na korablji, u bibliji u vašem prijevodu piše kovčeg, a kovčeg je kad je Bog dao Mojsiju deset zapovjedi da spremi i nose kovčeg savez.
lp
Saša

ŽIVA RIJEČ kaže...

Prosljeđujem odgovor prevoditelja:

Korablja je starinski naziv (staroslavenskog podrijetla, корабль) za brod, lađu (uglavnom s jedrima), dok je u izvornom tekstu riječ tebah (kutija, kovčeg), isto što i na latinskom arka (škrinja, kovčeg, sanduk). U grčkom prijevodu Starog zavjeta, u Septuaginti, u Postanku 6 dolazi izraz kibotos (kutija, kovčeg). Riječ korablja potječe od grčke riječi karabion (καράβιον), što znači lađa, brod, jedrenjak, no izgleda da je plovilo koje je sagradio Noa bilo golem četvrtast kovčeg bez jedara.
Izraz tebah upotrijebljen je i za kovčeg u kojem je faraonova kći našla Mojsija (Izl 2,5), dok je Kovčeg saveza bio arovn, što također znači kovčeg (ili lijes), što je u Septuaginti (LXX) prevedeno izrazom kibotos (isto kao što je prevedeno i tebah u Postanku 6).